Thursday, January 9, 2020

TUỔI GIÀ CHỒNG CHẤT

 Fr: Loan Phan*Huy Nguyen

QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT
Le coin de la rue 
est deux fois plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée 
que je n’avais jamais remarquée. 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus, 
Parce qu’il démarre bien plus vite 
qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches 
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
  
L’hiver le chauffage est beaucoup 
moins efficace qu’autrefois !  
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?  

Les jeunes eux-mêmes ont changé ! 
ils sont bien plus jeunes que 
lorsque j’avais leur âge !  
Et d’un autre côté les gens de mon âge 
sont bien plus vieux que moi.    

L’autre jour je suis tombée 
sur une vieille connaissance; 
elle avait tellement vieilli qu’elle ne 
me reconnaissait pas !    

Tout le monde parle si bas qu’on 
ne comprend quasiment rien !  
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches, 
que c’est désagréable !
   
Je réfléchissais à tout ça 
en faisant ma toilette ce matin. 
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs 
qu’il y a 40 ans …   
 (Auteur inconnu)  

   (Bản dịch tiếng Việt 1)  
CHỢT THẤY TUỔI GIÀ
Góc đường đó, mỗi ngày tôi qua lại 
Bỗng hôm nay sao thấy xa lạ thường 
Xa gấp đôi còn thêm một con dốc 
Con dốc này ai đắp từ bao giờ?

Chuyến xe buýt hôm nay sao vội vã
Tôi ngẩn ngơ không kịp chuyến xe chờ 
Những cầu thang hình như cao hơn trước 
Cao rất nhiều so với buổi hôm qua

 Mùa đông giá năm nay sao rét quá 
Lò sưởi không còn đủ ấm tấm thân 
Tờ nhật báo giờ đây sao khó đọc 
Hàng chữ nhạt nhòa nhỏ xíu lăng quăng 

Những thanh niên bây giờ trông thanh lịch 
Họ trẻ hơn tôi so với tuổi cùng thời 
Và những người cùng trang lứa với tôi 
Trông lẩm cẩm và già hơn số tuổi 

Bỗng một hôm gặp người yêu dấu cũ 
Rất sững sờ khi gặp lại người xưa 
Em nhìn tôi như nhìn người xa lạ 
Hai đứa ngỡ ngàng ngơ ngác xót xa 

Xung quanh mình ai cũng thầm nói khẽ 
Cố lắng nghe không hiểu họ nói gì? 
Áo quần bây giờ mỗi ngày mỗi chật 
Bệnh béo phì chậm chạp đến thăm tôi 

Sáng nay, soi mặt trong gương 
Thấy mình không phải là mình năm xưa 
40 năm trước xuân thì 
Bây giờ ta đã nhạt nhòa như sương 
(Tôn Thất Phú Sĩ - phỏng dịch)   

Bản dịch tiếng Việt 2   
TUỔI ÐỜI CHỒNG CHẤT    
Góc đường đó tới lui quen thuộc lắm, 
Sao hôm nay thăm-thẳm gấp mấy lần. 
Lại thêm con dốc ác độc nó hành. 
Ðã lâu lắm, mình bao giờ để ý.   

Chuyến xe buýt hụt rồi, chạy chẳng kịp, 
Dường xe nào cũng phóng vội hơn xưa. 
Những bậc thang cao nghệu thật khó ưa, 
Nhớ lúc trước làm gì cao quá vậy!   

Mùa đông giá năm nay run lẩy-bẩy, 
Lò sưởi nầy không đủ ấm hay chăng? 
Báo hằng ngày chữ nhỏ-rức lăn tăn, 
Thật khó đọc, hình như thay mẫu mới? 
  
Những người trẻ hôm nay trông phơi-phới, 
Trẻ hơn tôi so với tuổi đồng thời. 
Còn những người, xấp-xỉ với tuổi tôi, 
Nom lụ khụ, già hơn tôi thấy rõ.     

Bỗng ngày nọ gặp người em thuở nhỏ, 
Em quá già, tôi thật khó nhận ra. 
Em nhìn tôi xa-lạ chẳng thiết tha. 
Buồn man-mác hai tâm hồn tri-kỷ.   

Thấy thiên hạ quanh tôi luôn lí-nhí, 
Vểnh lỗ tai chẳng hiểu họ nói gì? 
Áo quần tôi chật cứng bởi béo phì, 
Thật bực bội xác to cùng bụng phệ. 

Sáng nay sớm soi gương như thường lệ, 
Thấy ai kia sao chẳng giống chút nào. 
Bốn mươi năm thân xác đã bèo-nhèo, 
Ta thấm thía đời người sao chóng thế! !
                              
                               *****
    Et les gens de mon âge sont bien plus vieux que moi ...
 
           www.Gfycat.com


www.Pinterest.com
                 
                                         www.hdforums.com