Monday, August 27, 2018

TNS JOHN McCAIN ; LỜI VĨNH BIỆT (song ngữ)

Lời vĩnh biệt của Thượng nghị sỹ John McCain

Ông Rick Davis, cựu quản lý Ban vận động tranh cử tổng thống của cố Thượng nghị sỹ John McCain, đã đọc lời vĩnh biệt của ông gửi đến người dân Mỹ tại Điện Capitol của tiểu bang Arizona ở Phoenix hôm thứ Hai ngày 27/8.
 “Gửi đến những đồng bào Mỹ, những người mà tôi đã phục vụ với tất cả lòng biết ơn trong 60 năm, và nhất là những đồng hương Arizona của tôi:
My fellow Americans, whom I have gratefully served for sixty years, and especially my fellow Arizonans


Cám ơn đã cho tôi đặc ân được phụng sự mọi người và cám ơn vì cuộc đời viên mãn của những năm tháng phục vụ trong quân ngũ và trong cơ quan chính quyền. Tôi đã cố gắng phục vụ đất nước với danh dự. Tôi có phạm sai lầm, nhưng tôi hy vọng rằng tình yêu của tôi đối với nước Mỹ sẽ giúp khỏa lấp những sai lầm đó.
Thank you for the privilege of serving you and for the rewarding life that service in uniform and in public office has allowed me to lead. I have tried to serve our country honorably. I have made mistakes, but I hope my love for America will be weighed favorably against them.
Tôi vẫn thường suy ngẫm rằng tôi là người may mắn nhất trên Quả đất. Tôi cảm nhận rằng ngay cả lúc này khi tôi chuẩn bị từ giã cõi đời, tôi vẫn trân quý cuộc sống của mình – trân quý hết thảy cuộc đời đó. Tôi đã có những trải nghiệm, những cuộc phiêu lưu và tình bằng hữu đủ cho mười kiếp sống viên mãn, và tôi tràn đầy lòng biết ơn.
I have often observed that I am the luckiest person on earth. I feel that way even now as I prepare for the end of my life. I have loved my life, all of it. I have had experiences, adventures and friendships enough for ten satisfying lives, and I am so thankful.
Cũng như hết thảy mọi người, tôi cũng có những hối tiếc. Nhưng tôi sẽ không đánh đổi một ngày nào trong đời tôi, cho dù trong lúc vui hay lúc buồn, để lấy ngày hạnh phúc nhất của bất kỳ người nào khác.
Like most people, I have regrets. But I would not trade a day of my life, in good or bad times, for the best day of anyone else's.

Chính tình yêu thương của gia đình đã cho tôi sự mãn nguyện đó. Không có người đàn ông nào có được người vợ và những đứa con yêu dấu mà ông thật sự tự hào như tôi.
I owe that satisfaction to the love of my family. No man ever had a more loving wife or children he was prouder of than I am of mine.
Và chính nước Mỹ đã cho tôi sự mãn nguyện đó. Được gắn kết với những chính nghĩa của nước Mỹ - tự do, công lý bình đẳng, tôn trọng phẩm giá của tất cả mọi người – là điều đem đến hạnh phúc tuyệt diệu hơn cả những thú vui phù du trong cuộc đời.
And I owe it to America. To be connected to America's causes -- liberty, equal justice, respect for the dignity of all people -- brings happiness more sublime than life's fleeting pleasures.

Bản sắc và giá trị của chúng ta không hề bị giới hạn mà là được nâng tầm khi chúng ta cống hiến đời mình cho những chính nghĩa vượt khỏi bản thân mỗi chúng ta.
Our identities and sense of worth are not circumscribed but enlarged by serving good causes bigger than ourselves.
‘Đồng bào’ – mối liên hệ đó đối với tôi có ý nghĩa nhiều hơn đối với bất cứ ai. Tôi đã sống và chết trong cuộc đời của một người Mỹ kiêu hãnh.
Fellow Americans' -- that association has meant more to me than any other. I lived and died a proud American.
Chúng ta là những công dân của nền cộng hòa vĩ đại nhất thế giới, một quốc gia của lý tưởng chứ không phải huyết thống và lãnh thổ.
We are citizens of the world's greatest republic, a nation of ideals, not blood and soil
Chúng ta có được ơn huệ đó và đem đến ơn huệ đó cho nhân loại khi chúng tôi giương cao và thúc đẩy những lý tưởng đó ở trong nước và trên thế giới.
We are blessed and are a blessing to humanity when we uphold and advance those ideals at home and in the world.
Chúng ta đã giúp giải phóng nhiều người ra khỏi những chế độ chuyên chế và đói nghèo hơn bất kỳ thời điểm nào trước đây trong lịch sử. Cũng nhờ đó chúng ta đã có được sự phồn vinh và quyền lực to lớn.
We have helped liberate more people from tyranny and poverty than ever before in history. We have acquired great wealth and power in the process.
Chúng ta sẽ làm tổn thương sự vĩ đại của mình nếu chúng ta nhầm lẫn giữa lòng yêu nước với sự thù nghịch sắc tộc mà vốn dĩ đã gieo rắc sự bất bình, lòng thù hận và bạo lực ở khắp nơi trên thế giới.
We weaken our greatness when we confuse our patriotism with tribal rivalries that have sown resentment and hatred and violence in all the corners of the globe.
Chúng ta sẽ không còn vĩ đại như trước nếu chúng ta nấp mình sau những bức tường thay vì phá bỏ chúng, khi chúng ta nghi ngờ về sức mạnh của những lý tưởng của chúng ta, thay vì tin tưởng rằng những lý tưởng đó là nguồn lực mạnh mẽ đem đến sự thay đổi như từ trước đến giờ.
We weaken it when we hide behind walls, rather than tear them down, when we doubt the power of our ideals, rather than trust them to be the great force for change they have always been.

Chúng ta là ba-trăm-hai-mươi-lăm-triệu con người có ý kiến riêng và lúc nào cũng quyết liệt. Chúng ta tranh cãi, ganh đua và đôi khi phỉ báng lẫn nhau trong những cuộc tranh luận công khai đến khản cả cổ.
We are three-hundred-and-twenty-five million opinionated, vociferous individuals. We argue and compete and sometimes even vilify each other in our raucous public debates.
Nhưng chúng ta luôn có nhiều điểm chung hơn là bất đồng. Phải chi chúng ta nhớ rằng và để cho đối phương cũng nghĩ rằng tất cả chúng ta đều yêu quý đất nước của mình, chúng ta sẽ vượt qua những thời khắc đầy thách thức. Chúng ta sẽ vượt qua và trở nên mạnh mẽ hơn lúc trước. Chúng ta luôn như vậy.
But we have always had so much more in common with each other than in disagreement. If only we remember that and give each other the benefit of the presumption that we all love our country we will get through these challenging times.
We will come through them stronger than before. We always do.
Mười năm trước, tôi đã có đặc ân thừa nhận thất bại trong cuộc bầu cử tổng thống. Tôi muốn kết thúc lời vĩnh biệt mọi người với niềm tin tận đáy lòng vào người Mỹ - một niềm tin mà tôi cảm thấy dâng trào vào buổi tối hôm đó khi tôi thừa nhận thất bại.
Giờ đây tôi vẫn còn cảm thấy niềm tin mạnh mẽ như vậy.
Ten years ago, I had the privilege to concede defeat in the election for president. I want to end my farewell to you with the heartfelt faith in Americans that I felt so powerfully that evening.
I feel it powerfully still.
Đừng tuyệt vọng trước những khó khăn hiện tại của chúng ta nhưng hãy luôn tin vào những hứa hẹn và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi vì không có gì là tất yếu ở đây. Người Mỹ không bao giờ từ bỏ. Chúng ta không bao giờ đầu hàng. Chúng ta không bao giờ trốn tránh trước lịch sử. Chúng ta tạo nên lịch sử.

Do not despair of our present difficulties but believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here. Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history.
Farewell, fellow Americans. God bless you, and God bless America.
Nguồn : 
Bản tiếng Việt
https://www.voatiengviet.com/a/l%E1%BB%9Di-v%C4%A9nh-bi%E1%BB%87t-c%E1%BB%A7a-th%C6%B0%E1%BB%A3ng-ngh%E1%BB%8B-s%E1%BB%B9-john-mccain/4546541.html


      Fr: Minh Luong

    TNS John McCain trong suy nghĩ của người Little Saigon: Anh hùng hay không anh hùng?

    Đằng-Giao/Người Việt

     TNS John McCain và phu nhân Cindy McCain trong một lần gặp gỡ cộng đồng Việt Nam tại Little Saigon, thành phố Westminster, vào ngày 1 Tháng Ba, năm 2000. (Hình tài liệu: David McNew/Getty Images)

    LITTLE SAIGON, California (NV) – Sự qua đời của TNS John McCain, đối với nhiều người gốc Việt, là một sự mất mát to lớn. Phải nói “dân H.O.” ở khắp nơi trên đất Mỹ đều mang ơn ông.
    Hầu hết cư dân gốc Việt tại Little Saigon đều tỏ ý thương tiếc cho sự ra đi của ông McCain, một thượng nghị sĩ bản xứ hết sức gắn bó với cộng đồng gốc Việt.
    Rất nhiều người nhắc lại tính anh hùng và lòng nhân đạo của ông.
    https://ca-mg6.mail.yahoo.com/neo/launch?.partner=rogers-acs&.rand=6iot2dhevcc64#mail

      Các lãnh đạo Việt Nam cần học tập TNS John McCain’

    Những người Việt Nam từng gặp Thượng Nghị sĩ John McCain chia sẻ với VOA về tình cảm trân trọng của họ dành cho nhà lãnh đạo Quốc hội Hoa Kỳ vừa qua đời, người để lại một di sản lớn trong mối quan hệ giữa hai nước cựu thù.

    https://www.voatiengviet.com/a/cac-lanh-dao-vietnam-can-hoc-tap-tns-john-mccain/4

    TNS McCain đã ra đi nhưng hiềm khích với TT Trump vẫn chưa dứt

    …..Trong bối cảnh đó, vị trí của lá quốc kỳ Mỹ tại Toà Bạch Ốc mang nhiều ý nghĩa đặc biệt.
    Quốc kỳ của Hoa Kỳ được treo rũ một thời gian ngắn- qua cuối tuần rồi, đã được giương cao như bình thường trở lại từ sáng thứ Hai 27/8 giữa lúc cờ vẫn được treo rũ tại trụ sở quốc hội và các công ốc khác.
    Không lâu sau khi Tổng thống Trump ra tuyên bố bằng văn bản, quốc kỳ Mỹ lại được hạ xuống vị trí cờ rũ, nhưng chỉ sau khi những lời than phiền được tung ra tới tấp từ cả cánh tả lẫn cánh hữu, và từ một nhóm mà Tổng thống Trump chắc chắn không muốn làm phật lòng.
    Ông Denise Rohan, lãnh đạo của Tổ chức Liên đoàn cựu chiến binh Mỹ (The American Legion), gửi cho Tổng thống Trump một văn bản trong đó có đoạn viết:
    “Thay mặt cho 2 triệu cựu chiến binh thuộc Liên đoàn cựu chiến binh Mỹ, tôi kêu gọi Tổng thống hãy ra một tuyên bố chính thức với lời lẽ phù hợp ghi nhận sự ra đi của Thượng nghị sĩ John McCain và di sản cũng như sự đóng góp của ông cho đất nước chúng ta; tôi cũng yêu cầu lá quốc kỳ của tổ quốc phải được treo rũ cho tới khi nghị sĩ McCain được mai táng.”
    https://www.voatiengviet.com/a/mccain-da-ra-di-nhung-hiem-khich-voi-trump-van-c