Tuesday, November 3, 2015

ĐƯỜNG THI : ĐĂNG CAO – ĐỖ PHỦ






Fr: Viet Do* Hien Dang
  登 高     杜甫

 風急天高猿嘯哀
 渚清沙白鳥飛迴.
 無邊落木蕭蕭下

 不盡長江滾滾來.
 萬里悲秋常作客

 百年多病獨登臺.
 艱難苦恨繁霜鬢

 潦倒新停濁酒杯.

    ĐĂNG CAO             Đỗ Phủ

 Phong cấp, thiên cao,viên khiếu ai,
 Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
 Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ,
 Bất tận trường giang cổn cổn lai.
 Vạn lý bi thu thường tác khách,
 Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
 Giannan khổhận phồn sương mấn, 
 Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.



Dịch nghĩa:
Lên Cao
Gió thổi gấp, trời cao, vượn kêu buồn,
Bến nước trong, cát trắng, chim bay về.
Vô vàn lá rụng xào xạc,
Dòng sông dài cuồn cuộn chảy dài vô tận.
(Đường về quê) muôn dặm nhuốm vẻ thu hiu hắt, vẫn mãi làm khách xứ người,
(Cuộc đời) trăm năm lắm bệnh, một mình lên đài cao.
Gian nan, khổ hận, tóc mai dày nhuốm màu sương gió,
Thân già ốm yếu khiến mới phải dừng cạn chén rượu đục.
Bài thơ này tác giả làm năm Đại Lịch thứ 2 (767) khi ở Biện Châu, chỉ trước khi mất khoảng 3 năm.


Dịch thơ
Lên Cao
Gió mạnh trời cao vượn rúc sầu
Bến trong cát trắng lượn đàn âu
Lào rào lá rụng cây ai đếm
Cuồn cuộn sông dài bước đến đâu
Muôn dặm quê người thân não cảnh
Một thân già yếu bước lên lầu
Khó khăn ngao ngán bao là nỗi
Rượu uống không ngon chóng bạc đầu
Tản Đà

                *****
 Lên Cao                           
Gió gấp trời cao vượn hú sầu

Bải trong cát trắng điểu hồi đầu
Liên miên lá rụng từ từ xuống
Không dứt sông dài cuộn cuộn sâu
Ngàn dặm thu buồn làm khách trọ
Trăm năm lắm bệnh bước đài cao
Gian nan khổ hận đầu sương bạc
Lảo đảo thân già rượu đục nao
Võ Văn Thành